SETTIMANA DELLE BOCCHE 1998 PORTO CERVO - POLTU QUATU 15 - 19 LUGLIO |
SELEZIONE CAMPIONATO ITALIANO ASSOLUTO DI ALTURA PROVA CAMPIONATO ZONALE DI ALTURA IMS COPPA EUROPA CHS |
SELECTION ITALIAN OFFSHORE CHAMPIONSHIP REGIONAL OFFSHORE CHAMPIONSHIP SERIES CHS EUROPE CUP |
1 ORGANIZZAZIONE
La manifestazione è organizzata dallo Yacht Club Costa Smeralda con la collaborazione dello Yacht Club Poltu Quatu, sotto gli auspici della Federazione Italiana Vela.
Le regate della Settimana delle Bocche sono valide quale selezione per il Campionato Italiano Assoluto di Altura, quale prova per il Campionato Zonale di Altura e per l'assegnazione di:
Per informazioni rivolgersi a: |
1 ORGANISATION
The regatta is organised by the Yacht Club Costa Smeralda in co-operation with Yacht Club Poltu Quatu, under the auspices of the Italian Sailing Federation.
The Week of the Straits is valid for the selection of the Italian Offshore Championship, as series for the Regional Offshore Championship and for the award of:
For any information please contact: |
2 PROGRAMMA
Mercoledì, 15 luglio, Porto Cervo: Finalizzazione Iscrizioni, Controlli e Briefing
Il Circolo Organizzatore e/o il Comitato di Regata si riservano la possibilità di modificare il programma per cause meteo o per altre motivazioni. |
2 PROGRAMME
Wednesday, 15th July, Porto Cervo: Final Registrations, Controls and Briefing
The Organising Authority and/or the Race Committee reserves the right to modify the programme for adverse weather conditions or other reasons. |
3 AMMISSIONE
Possono partecipare alla Settimana delle Bocche:
L'ammissione delle Classi J24 e Smeralda 888 sarà valida se si raggiunge il numero minimo di 4 iscritti per Classe. |
3 ADMISSION
The regatta is open to all yachts with:
The Admission of the J24 and Smeralda 888 Classes will be valid if there is a minimum number of 4 entries in each Class. |
4 ISCRIZIONI
Le iscrizioni dovranno pervenire allo Yacht Club Costa Smeralda entro il 1° giugno 1998 sugli appositi moduli accompagnati dalla quota d'iscrizione.
Una copia del certificato di stazza IMS e/o CHS dovrà essere trasmessa insieme al modulo d'iscrizione.
Il Circolo Organizzatore si riserva l'ammissione di iscrizioni successive al 1° giugno 1998 con quota maggiorata del 20%.
La registrazione finale degli iscritti dovrà essere completata entro le ore 12:00 del 15 luglio 1998 consegnando: |
4 ENTRIES
Entries are to reach the Yacht Club Costa Smeralda by 1st June 1998 on the apposite entry forms and shall be accompanied by the entry fee.
A copy of the IMS and/or CHS certificate shall be submitted with the entry form.
The Organising Authority reserves the right to accept entries after 1st June 1998 on payment of a 20% additional fee.
Final registration is to be completed by 1200 on 15th July 1998.
The following is to be delivered upon final registration: |
5 QUOTE D'ISCRIZIONE
Classe A e I: Lit. 400.000 |
5 ENTRY FEES
Class A and I: ITL 400.000 |
6 REGOLAMENTI
Le regate saranno disputate con l'applicazione dei seguenti Regolamenti:
Le Istruzioni di Regata avranno valore prevalente in caso di conflitto tra i Regolamenti sopra citati. |
6 RULES
The regatta will be conducted in accordance with:
In case of conflict between any of the above rules and/or regulations, the Sailing Instructions shall prevail. |
7 PUBBLICITÀ
Le regate della Settimana delle Bocche saranno considerate di categoria B ai fini della regola 79 dell'ISAF e dell'appendice G ISAF.
In conformità con l'Appendice G dell'ISAF il Circolo Organizzatore potrà richiedere alle imbarcazioni di esporre una bandiera dello sponsor e/o, a prora su ambedue i lati dello scafo, un adesivo rappresentante il nome dello sponsor della manifestazione.
L'adesivo dovrà, in questo caso, essere esposto dalle ore 12:00 del 15 luglio sino a 2 ore dopo la fine dell'ultima regata.
L'adesivo e bandiera verranno forniti dal Comitato Organizzatore. |
7 ADVERTISING
The event is classified as a category B event in accordance with ISAF Rule 79 and ISAF Appendix G.
In accordance with ISAF Appendix G the Organising Committee may require all yachts to display a decal on both sides of the hull and/or to fly a flag representing the event's sponsor.
Decal and flag are to be displayed at all times from 1200 on 15th July until two hours after the finishing time of the last race.
The decal and flag will be provided by the Organising Committee. |
8 CONTROLLI DI STAZZA
Gli yacht dovranno essere disponibili per i controlli di stazza, non oltre le ore 09:00 del 15 luglio.
È responsabilità di ciascuno yacht di prendere visione e rispettare il programma delle ispezioni e controlli, che verrà affisso al Quadro Ufficiale delle Comunicazioni.
I controlli potranno essere effettuati in qualunque momento durante il periodo della manifestazione. |
8 MEASUREMENT
Yachts are to be available for measurement inspections no later than 0900 on 15th July.
It is the responsibility of each yacht to check and observe the measurement inspections programme which will be posted on the official notice board.
Inspections may be carried out at any time during the races. |
9 PROTESTE DI STAZZA
Le eventuali proteste riguardante il rating di uno yacht dovranno essere presentate prima delle 2 ore precedenti la prima partenza.
Sarà cura dello yacht protestante avvisare lo yacht protestato. |
9 PROTESTE DI STAZZA
Protests regarding the rating of a yacht shall be lodged not later than 2 hours before the start of the first race.
It is the responsibility of the protesting yacht to inform the protested yacht. |
10 CLASSIFICHE
Verranno redatte classifiche separate in tempo compensato con il sistema previsto dal Regolamento IMS per le Classi:
Inoltre verrà redatta una classifica in tempo compensato per le imbarcazioni CHS overall.
Classifiche in tempo reale verranno redatte per le imbarcazioni della Classe J24 e Smeralda 888, con sufficiente numero di iscritti.
Il punteggio adottato sarà quello Level Classes. |
10 RESULTS
Separate results in corrected time, with the system foreseen by the IMS Rules, will be issued for:
Furthermore a separate result list in corrected time will be issued for CHS overall.
Results in real time will be issued for J24 and Smeralda 888 yachts, if there is a sufficient number of entries.
Level Classes scoring will be used. |
11 ISTRUZIONI DI REGATA Le Istruzioni di Regata saranno consegnate all'atto della finalizzazione dell'iscrizione. |
11 SAILING INSTRUCTIONS The Sailing Instructions will be given to competitors upon final registration. |
12 CARTE NAUTICHE Nelle Istruzioni di regata saranno effettuati riferimenti alle seguenti carte nautiche edite dall'Istituto Idrografico della M.M.: 41, 42, 49, 323 e 324. |
12 NAUTICAL CHARTS Charts 41, 42, 49, 323 and 324 of the Istituto Idrografico della M.M. |
13 ORMEGGI
La Marina di Porto Cervo e la Marina dell'Orso di Poltu Quatu sono liete di offrire gli ormeggi gratuiti per le imbarcazioni iscritte e partecipanti dalle 08:00 del 15 luglio alle 08:00 del 20 luglio.
Le imbarcazioni con i rispettivi equipaggi saranno di massima dislocati come segue:
Particolari richieste di cambio di destinazione saranno possibili se segnalate nel modulo di iscrizione e salvo disponibilità di ormeggi. |
13 MOORINGS
Participating yachts will be offered free moorings at Porto Cervo Marina or at Marina dell'Orso of Poltu Quatu from 0800 on 15th July to 0800 on 20th July.
Yachts and crews will be on the whole dislocated as follows:
Special requests of change of the location will be possible if indicated in the Entry Form and subject to the availability of moorings. |
14 PREMI E TROFEI
Trofeo per il primo classificato IMS overall |
14 TROPHIES AND PRIZES
Trophy for the first classified IMS yacht overall |